lunedì 16 luglio 2012

The Tought-Fox.

Poesia di Ted Hughes. 

The Tought-Fox.


Traduzione:
Il  pensiero della volpe.


Immagino la foresta a mezzanotte
qualcos'altro è vivo
oltre la solitudine della pendola
e questa pagina bianca dove si muovono le mie dita.



Non vedo stelle alla finestra:
qualcosa di più vicino
eppure più profondo nella tenebra
penetra la solitudine:


freddo, delicato come neve scura
il naso di una volpe tocca foglie, rami;
due occhi assecondano il movimento, che adesso
e ancora adesso, e adesso, e adesso


lascia impronte nitide nella neve
tra gli alberi, e cautamente un'ombra
obliqua arranca tra i ceppi e nel vuoto
di un corpo che avanza audacemente


fra le radure, un occhio,
un verde che si amplia e approfondisce,
brillante, concentrato,
va intorno a suo piacere


finchè, pungente improvvisa calda puzza di volpe,
penetra il buco oscuro della testa.
Ancora nessuna stella alla finestra; il tic della pendola,
la pagina è impressa.





Testo originale:

I imagine this midnight moment’s forest: 
Something else is alive 
Beside the clock’s loneliness 
And this blank page where my fingers move. 
 

Through the window I see no star: 
Something more near

Though deeper within darkness 
Is entering the loneliness: 

Cold, delicately as the dark snow, 
A fox’s nose touches twig, leaf; 
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now 

Sets neat prints into the snow 
Between trees, and warily a lame 
Shadow lags by stump and in hollow 
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness, 
Brilliantly, concentratedly, 
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.



Nessun commento:

Posta un commento